法國耶穌會士祿是遒《中國民間信仰研究》

avatar 2014年11月25日18:58:14 評論 1,785

1813年(清嘉慶18年)英國傳教士Joshua Marshman在印度塞蘭坡出版了《若翰所書之福音》(《約翰福音》),這是第一本鉛字活版印刷的漢語書籍,比國內最早的鉛字活版印刷漢語書籍(1822年印出《華英字典》)早了9年,其在漢語印刷出版史上的意義非同尋常。

該譯本《若翰所書之福音》(The Gospel of the apostle John translated into Chinese)共21章,封面呈黃色,鉛字活版印刷,線裝一冊。

馬士曼也高興地認為用活版鉛字印刷《圣經》漢語譯本,是他們取得的一項非凡的成就,不但靈活印刷,而且成本大大降低了。[32]這部書的漢語翻譯水平顯著提高,文筆變得較為通順,人名、地名、神學專名。[1]

馬希曼(1768-1837),英文名Joshua Marshman,中譯名有馬士曼、馬歇曼、麥西門、麻書曼等等。馬希曼于1768年4月24日出生于英國威爾特希爾郡(Wiltshire)的威斯伯雷(Westbury Leigh),自幼家貧,父乃一紡織工人。馬希曼從家鄉的鄉村學校畢業后,前往倫敦,在一家書店供職,不久又返回家鄉,幫助其父從事紡織,工余靠自學閱讀了大量書籍。1791年與出生于虔誠的基督教家庭的漢娜·謝費瑞德(Hannah Shephered)結婚。1794年,馬希曼按浸禮會儀式受洗為教徒。爾后,舉家移居布瑞斯托郡(Bristol)的布洛米德(Broadmead),曾一度擔任該地浸禮會慈善學校校長,同時,在一個從屬于浸禮會的神學院(the Baptist Academy)學習神學。因受著名傳教士威廉·凱瑞(William Carey,1761-1834)在印度傳教事跡的感召,馬希曼決志加入浸禮傳道會,獻身于海外傳道事業。1799年5月,時年31歲的馬希曼與妻子一道,作為英國浸禮會派出的傳教士,搭乘美國客輪克瑞特倫號(Criterion),越過重洋前往印度,同行的有傳教士威廉·霍德(William Ward)夫婦等人。是年10月12日抵達加爾各答,旋往鄰近的塞蘭布爾(Serampore)定居、傳教。抵達塞蘭布爾后,馬希曼夫婦即在當地創辦了一所教會學校,學生大多數系在該地經商或定居的歐洲人的子女。從這時起,除短暫回國述職和出國旅行外,馬希曼的大半生基本上都以傳教士的身份在印度度過。1837年12月5日,馬希曼在塞蘭布爾病逝,享年71歲。[2](文章介紹參考:[1], [2])

《約翰福音》,是《新約圣經》正典的第四部福音,共21章,是四福音書中最遲寫成。本書中記載的耶穌言行有許多未記錄在其他三卷福音書,文體淺顯但深邃,特別強調耶穌的神性和基督徒屬靈生命的建造。 基督教會傳統上,相信它的作者福音書作者約翰,即是使徒約翰。

注:此書將加入到本站正在整理的印刷史系列(選出漢字印刷歷史上有代表性的相關書籍)。

書名:若翰所書之福音.By Joshua Marshman.最早的鉛字活印中文書.1813年
文件格式:PDF高清
文件大小:87.2M
下載:http://pan.baidu.com/s/1hqmT5TM

avatar

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: