羅文軍:《晚清民初新教傳教士西詩譯介研究》(2019)

avatar 2019年9月26日08:17:31 評論 209

羅文軍:《晚清民初新教傳教士西詩譯介研究》(2019)

出版社:中國社會科學出版社

出版時間:2019年09月

《晚清民初新教傳教士西詩譯介研究》系統考察了入華新教傳教士的西詩譯介活動,具體呈現了傳教士中文期刊、中文圣詩集、中文圣經譯本中的西詩譯介形態,深入論析了譯者意識、詩作規范、文化語境以及翻譯改寫、接受錯位等問題。通過對傳教士所辦期刊和出版物的廣泛搜求,作者羅文軍鉤沉了不少珍稀文獻,將這一專題性研究進一步落實到具體而可證驗的譯介行為與文本發掘、考釋和校勘之上,匯零星成一體,從而凸顯出晚清民初新教傳教士西詩譯介的實績,可謂在中國近現代歷史文化研究中開拓出了一片蔚然可觀的新領域。

羅文軍,1978年生,四川宣漢人。西華師范大學文學院教授、碩士生導師。曾求學于西南師范大學、中國人民大學,分別獲得碩士學位、博士學位。博士學位論文被評為“中國人民大學2012年優秀博士學位論文”。研究方向主要為晚清民初翻譯文學研究。在《中國現代文學研究叢刊》、《當代作家評論》等處發表論文多篇,部分被人大報刊復印資料全文轉載。主持完成國家社科基金項目“清末民初西詩漢譯研究”,目前負責國家社科基金重大招標項目“漢譯文學編年考錄及數據庫建設(1896—1949)”的子項目(五)。

序一 “何以譯詩”與“詩何以譯”——讀羅文軍《晚清民初新教傳教士西詩譯介研究》
序二
緒論
一 選題緣起
二 研究現狀
三 研究方法與思路
四 問題說明與綱要
第一章 傳教士期刊中的譯介與政治
第一節 從《東西洋考每月統記傳》到《六合叢談》
第二節 《東西洋考每月統記傳》的譯介意圖與姿態
第三節 《遐邇貫珍》的彌爾頓譯介
第四節 《六合叢談》的“西學說”與西詩知識
余論
第二章 傳教士西詩譯介的個案考析
第一節 艾約瑟與《孤島望鄉詩》的漢譯
第二節 《西學略述》中的西詩譯介
第三節 沙光亮與《人生頌》的復譯
第四節 李提摩太與《天倫詩》的漢譯
余論
第三章 圣詩的漢譯形態與歷史意義
第一節 第一本漢譯圣詩集《養心神詩》的風格
第二節 文言圣詩集的翻譯形式與變異
第三節 白話圣詩集的翻譯形式與意義
第四節 圣經詩歌漢譯的語言表現:以《弓歌》為例
余論
第四章 “宗教”與“文學”的交集與分離
第一節 “宗教”中的“文學”譯介問題
第二節 傳教士西詩譯介的歷史局限與意義
參考文獻
附錄 部分史料圖影
后記

avatar

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: